首页 | 文献求助答辩例文 | 答辩标题 | 参考文献 | 开题陈诉 | 答辩形式 | 摘要提纲 | 答辩申谢 | 答辩查重 | 答辩答辩 | 答辩发表 | 期刊杂志 | 答辩写作 | 答辩PPT
您当前的位置:365bet > 答辩形式 > 答辩翻译

英文答辩(外文文献)翻译成中文的形式与方法

时间:2016-05-30 来源:未知 作者:365bet 本文字数:2148字
  在撰写毕业设计(答辩)或科研答辩时,需要参考一些相关外文文献,了解国外的最近研究进展,这就需要我们找到最近最具代表性的外文文献,进行翻译整理,以备答辩写作时参考,外文文献中英文文献占绝大多数,因此英文答辩准确的翻译成中文就显得尤为重要!
  
  一、外文文献从哪里下载
  
  1、从知网国际文献总库中找,该数据库中包含14,000多家国外出版社的文献,囊括所有专业的英文文献资料。
  
  
  2、一些免费的外文数据库或网站,为了方便大家查找,编者整理成文档供大家下载:国外免费文献数据库大全下载
  
  3、谷歌学术检索工具,检索时设置成只检索英文文献,键入与专业相关的关键词即可检索。
  
  二、英文答辩翻译形式与要求
  
  翻译的外文文献的字符要求不少于1.5万(或翻译成中文后至少在3000字以上)。字数达到的文献一篇即可。翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关着作及其他相关材料,应与毕业答辩(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业答辩(设计)的参考文献。并在每篇中文译文首页用“脚注”形式注明原文作者及出处,中文译文后应附外文原文。需认真研读和查阅术语完成翻译,不得采用翻译程序翻译。中文译文的编排结构与原文同,撰写形式参照毕业答辩的形式要求。参考文献不必翻译,直接使用原文的(字体,字号,标点符号等与毕业答辩中的参考文献要求同),参考文献的序号应标注在译文中相应的地方。具体可参考毕业设计(答辩)外文文献翻译模板。
  
  (1)摘要,关键词:宋体五号(其中“摘要”和“关键词”为宋体五号加粗),行间距设置为18磅,段前段后间距设置为0.5行,对齐方式选择“两端对齐”方式;各个关键词之间以分号(;)或者(,)隔开,最后一个关键词后不加标点;
  
  (2)正文一级标题:采用黑体小三号加粗,行间距设置为20磅,段前段后间距设置为0.5行,一般采用“1 引言”样式,其中1和“引言”之间用一个空格分开;正文二级标题:采用黑体小三号,行间距设置为20磅,段前段后间距设置为0.5行,一般采用“2.1 系统原理”样式,其中1和“系统原理”之间用一个空格分开;一级标题和二级标题采用“左对齐”方式;
  
  (3)正文内容:采用宋体小四号,行间距设置为20磅,段前段后间距设置为0行,首行缩进2字符,正文对齐方式在段落形式设置中选择“两端对齐”,遇正文中有公式的,设置该行(段)行间距为“单倍行距”
  
  (4)插图:请设置图片版式为“浮于文字上方”,并勾选“居中”,图片大小根据版面,按比例适当进行缩放,图示说明采用“图1 主控制器的结构图”样式置于图下,图序与说明以一个空格字符间隔,图示说明采用宋体五号,居中对齐,行间距设置为“单倍行距”,段前段后距设置为0.5行;
  
  (5)表格:在表格属性中选择“居中”对齐方式,表格说明采用“表1 两种方法试验数据比较”样式置于表格上方,表序与说明以一个空格字符间隔,表格说明采用宋体五号,居中对齐,行间距设置为“单倍行距”,段前段后距设置为0.5行;
  
  (6)参考文献:“参考文献”形式同一级标题形式,参考文献内容采用宋体五号,行间距设置为18磅,段前段后间距设置为0行,对齐方式选择“左对齐”方式,其中出现的标点一律采用英文标点;
  
  以上摘要,关键词,正文,标题及参考文献中出现的英文字符和数字,一律设置为“Times New Roman”字体。
  
  三、英文答辩翻译程序工具
  
  常用英文答辩翻译工具有:
  
  1、简单的英文词汇翻译,我们可以选择“有道词典”、“金山词霸”进行初步翻译;
  
  2、遇到无法理解的长句,我们可以借助“Google翻译程序”进行翻译,再经过大脑组织就基本能够明白意思;
  
  3、当然学术答辩中少不了一些专业词汇,这样专业词汇需要借助“CNKI翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所有比较准确。
  
  四、英文答辩翻译方法技巧
  
  1.增译法
  
  1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。3)增加数量词。4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。6)增加连词。7)增加表示时态的词。8)增加一个适当的动词。9)增加英语中省略的词。10)增加一些适当修饰词语。
  
  2.减译法
  
  由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。1) 省略代词。2) 省略冠词。3) 省略连词。4) 省略介词。5) 省略名词。6) 省略动词。
  
  4.分译法
  
  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
  
  5.合译法
  
  和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。
  
  6.反译法
  
  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。1) 否定译成肯定。2)肯定译成否定。
  
  7.顺序调整法
  
  一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
  
  8.被动语态翻译法
  
  1) 变为汉语的主动形式。2) 被动结构的表化,将其翻译成“是……的”、“由……的”等3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添“人们”、“大家等适当的词做汉语译文的主语。
附件下载:
    相近分类标签: